
Człowiek o wielu imionach. Antologia prozy bułgarskiej przełomu XX i XIX wieku
Idea, wybór, przedmowa i redakcja: Galia Simeonova-Konach, Warszawa 2007
I tylko szkoda, że nikt nas o jej wydaniu nie powiadomił (opowiadania tłumaczyłyśmy dawno temu w ramach zajęć na studiach), że nagle dowiedziałam się, że tłumaczyłam z kimś wspólnie... Ale nic to - jest :)
Brawo Iza!!! To jedno z moich marzeń - zobaczyć opublikowane coś przeze mnie tłumaczone... Szał!!! :)
OdpowiedzUsuńRozumiem, ze tłumaczyłaś sama?
OdpowiedzUsuńA wszystkich są? Ja chyba nie tłumaczyłam nic...
W sumie z perspektywy pracownika wydawnictwa, to nawet bardzo niefajnie, że tak bez wiedzy autorów. Chyba, że potraktować wszystko co powstało podczas studiów za własność uczelni:))
Gratuluję i ściskam kolezankę po fachu - i podburzam przy okazji: może wyjaśnij to z tym współtłumaczeniem. Prawa autorskie masz Ty i nie dajmy ich sobie odbierać, co się dzieje notorycznie.
OdpowiedzUsuńI w ogóle co to ma być.
:)
ja to chyba mam zły charakter - bo...
OdpowiedzUsuńz jednej strony świetnie, że Twoje nazwisko tam widnieje, ale ... no tak się nei postępuje i ja bym zrobiła jakąś małą zadymkę...
niemniej - gratuluję serdecznie bardzo pierwszej publikacji :) dasz mi autograf ? :)